Coșul meu 0
Contul meu
0
Colecții
CATEGORII
OPERE VOL. I: SONETE, FURTUNA
29.00 lei
Wishlist
Wishlist
Autor:
Domeniu:
Colecție:
An apariție:
2017
Nr. pagini:
368
Format:
14.5×20.5
ISBN:
978-973-47-0907-6 vol. I 978-973-47-0908-3
Ediția: I
Nr. volume: 1
Descriere
Despre autori
Recenzii (0)
SHAKESPEARE William

Volumul de faţă inaugurează o nouă serie a Operelor lui William Shakespeare, cu traduceri noi, într-o limbă română modernă, accesibilă cititorilor şi spectatorilor de azi. Noile traduceri propun unele distanţări interpretative faţă de soluţiile precursorilor (dictate de evoluţia criticii interpretative anglo-saxone şi de perfecţionarea instrumentelor lor de lucru), dar şi conservarea formelor specifice teatrului elisabetan (versul alb, pantametrul iambic şi cupletul rimat alternate cu proză) şi a funcţiei comunicative a dialogului în teatru, într-o încercare de unificare a noţiunilor, aparent ireconciliabile, de traducere filologic㝠şi traducere pentru scenă. Este o serie de autor sută la sută necenzurată din punct de vedere politic, social şi religios, şi nebowdlerizată (adică necenzurată în latura obscen-argotică a limbii), însoţită de un bogat aparat critic realizat de o prestigioasă echipă de universitari de largă recunoaştere internaţională în domeniul studiilor shakespeariene.
Acest prim volum reuneşte Sonetele – în traducerea inspirată a Violetei Popa, un pas înainte în fidelitatea faţă de original şi în modernizarea discursului poetic, dar şi în conservarea ambiguităţii liricii shakespeariene, care a iscat atâtea controverse peste secole – şi, nu întâmplător, comedia Furtuna, piesa care, în ediţia in-folio din 1623, era asezată în fruntea integralei Shakespeare.

OPERE VOL. I: SONETE, FURTUNA
29.00 lei
Wishlist
Wishlist
Domeniu:
Colecție:
An apariție:
2017
Nr. pagini:
368
Format:
14.5×20.5
ISBN:
978-973-47-0907-6 vol. I 978-973-47-0908-3
Ediția: I
Nr. volume: 1
Descriere
Despre autori
Recenzii (0)
SHAKESPEARE William

Volumul de faţă inaugurează o nouă serie a Operelor lui William Shakespeare, cu traduceri noi, într-o limbă română modernă, accesibilă cititorilor şi spectatorilor de azi. Noile traduceri propun unele distanţări interpretative faţă de soluţiile precursorilor (dictate de evoluţia criticii interpretative anglo-saxone şi de perfecţionarea instrumentelor lor de lucru), dar şi conservarea formelor specifice teatrului elisabetan (versul alb, pantametrul iambic şi cupletul rimat alternate cu proză) şi a funcţiei comunicative a dialogului în teatru, într-o încercare de unificare a noţiunilor, aparent ireconciliabile, de traducere filologic㝠şi traducere pentru scenă. Este o serie de autor sută la sută necenzurată din punct de vedere politic, social şi religios, şi nebowdlerizată (adică necenzurată în latura obscen-argotică a limbii), însoţită de un bogat aparat critic realizat de o prestigioasă echipă de universitari de largă recunoaştere internaţională în domeniul studiilor shakespeariene.
Acest prim volum reuneşte Sonetele – în traducerea inspirată a Violetei Popa, un pas înainte în fidelitatea faţă de original şi în modernizarea discursului poetic, dar şi în conservarea ambiguităţii liricii shakespeariene, care a iscat atâtea controverse peste secole – şi, nu întâmplător, comedia Furtuna, piesa care, în ediţia in-folio din 1623, era asezată în fruntea integralei Shakespeare.

Distribuie pe Twitter
Distribuie pe Pinterest
Distribuie pe Email
POATE VĂ INTERESEAZĂ ȘI